«Gut möglich, dass bald alle Kino-Filme synchronisiert sind»
Interview Philippe Zweifel. Aktualisiert am 17.04.2009 128 Kommentare
Artikel zum Thema
Laut einer Umfrage auf Tagesanzeiger.ch/Newsnet sind 93 Prozent der Leser gegen Synchronfassungen. Programmieren die Kinobetreiber am Publikum vorbei?
Definitiv nicht. Wenn wir gemäss dieser Zahlen planen würden, wären wir schnell Konkurs. Wir würden alle gerne Originale spielen, doch die Leute wünschen das nicht. Vor allem die jungen Leute nicht.
Dann haben unsere Leser falsche Angaben gemacht?
Schauen Sie, es ist wie bei McDonalds. Keiner gibt zu, dass er hingeht, doch die Läden sind immer voll. Wenn die Leute die Wahl zwischen Original und Synchronisation haben, wählen sie letzteres.
Warum? Die Sprachkompetenz, zumindest im Englischen, ist doch höher als früher.
Ist sie das? Mag sein. Aber ohne Untertitel würden die meisten Jungen in einem englischen Film nicht viel verstehen. Also müssen sie sich an den Untertiteln entlang hangeln – und das wird als mühsam empfunden.
Das war nicht immer so. Was führte dazu?
Unter anderem die veränderte TV-Sozialisierung. Die heutige Kinogeneration ist mit Privatfernsehen aufgewachsen. Dort wird radikal alles synchronisiert. Ein anderer Grund sind die Multiplexkinos, die bei Blockbustern häufig gar keine Originalversionen mehr zeigen. Daran haben die Leute Gefallen gefunden. Beispiel: «Titanic» lief damals auf Englisch – das wäre heute undenkbar.
Blockbuster sind durchaus synchronisiert zu geniessen. Wie aber sieht es im Arthouse-Bereich aus: Kommen dort auch synchronisierte Fassungen auf uns zu?
Es ist gut möglich, dass bald alle Kinofilme synchronisiert sind. In Deutschland läuft Woody Allen ja bereits auf deutsch im Kino. Ich denke, das wird auch bei uns so sein. Wahrscheinlich bereits in fünf, sechs Jahren. Und warum nicht? Am Fernsehen stört es die Allen-Fans ja auch nicht, dass Woody deutsch spricht, im Gegenteil, man ist froh darüber.
David Lynch bekämpft Synchronfassungen vehement…
Das ist nett, was Herr Lynch sagt. Doch irgendwann wird er mit dieser Einstellung keine Filme mehr verkaufen können, weil kein Verleiher seine Filme im Original zeigen will. Das ist der Wandel der Zeit: Der Markt und die Leute bestimmen, was angesagt ist, nicht der Künstler oder der Verleiher.
Synchronisiert oder Original? Das Thema beschäftigt die Leser von Tagesanzeiger.ch/Newsnet seit mehreren Tagen. Lesen Sie nachfolgend die Kommentare und diskutieren Sie mit! (Tagesanzeiger.ch/Newsnet)
Erstellt: 17.04.2009, 14:57 Uhr
WRITE A COMMENT
128 Kommentare
Lustiges Bspl. mit den Simpsons.Ist ja schliesslich ne Zeichentrickserie und auch im Original "synchronisiert". Was macht es für einen Sinn, wenn man als Kinozuschauer Filme in einer Sprache sieht, die man nicht versteht. Hitchcock war beispielsweise ein grosser Verfechter von Synchronfassungen.Die Zuschauer sollten sich bei seinen Filmen nicht auf Untertitel, sondern auf die Bilder konzentrieren. Antworten
Ich bin für Originalversion. Ich habe eine Idee damit die Originalversion nicht verschwindet, sollte die beiden grosse Kinokette KITAG und PATHE neue Preise studieren und testen. Mein Vorschlag wäre: Die Filme auf Synchronversion für 18 Franken und auf Originalversion nur für 12 Franken. Dann kann das Publikum selber entscheiden lieber teurer dafür bequem oder günstig und dafür gut aufzupassen. Antworten
Wenn Synch. möglich, dann ja. Ein Terminator auf englisch mit östereichischem Akzent? Nein, danke! Dagegen Austin Powers auf deutsch? Fast nicht auszuhalten. Sowas dann lieber als Original, aber bitte OHNE Untertitel. Wer darauf besteht einen Film im Original zu sehen, sollte auch qualifiziert sein, ihn ohne Übersetzung zu verstehen. Besonders schlimm: 3 Untertitel, die das Bild versauen Antworten
Ich frage mich, wie oft Synchro-Befürworter einen Film untertitelt gesehen haben. Als ich das erste mal einen Film mit Untertitel im Kino sah war ich auch alles andere als begeistert. Nach dem Film habe ich gar nicht mehr realisiert, dass ich die ganze Zeit über Untertitel gelesen habe. Antworten
Nur Original! War auch schon in Deutschland im Kino..... und dort wird ja alles synchronisiert!!! Der Film lebt mit der Stimme und der Sprache der Schauspieler..... und ich möchte nicht jeden Film mit der Stimme von Gottschalk, Schweiger und co. hören. Antworten
@Schrott Rauol: Ich habe nichts gegen UT. Ich weiss, dass es Übung benötigt. Trotzdem, bin ich auf den Text fixiert und nicht auf das Bild. Daher und auch aufgrund einer gewissen Inkompatibilität zum modernen Kinopublikum, ziehe ich den DVD dem Kino 1000x vor. Mit der richtigen Ausrüstung zu Hause macht es viel mehr Spass und ich muss gewisse kniggebefreite Idioten nicht ertragen. Antworten
Ich bezahle keinen Rappen um einen durch Synchronisation ruinierten Film anzusehen. Wenn die Kinos nur noch synchronisierte Versionen zeigen, dann gehe ich gar nicht mehr ins Kino und schaue mir alle Filme nur noch zuhause an. Mit Beamer und einer guten Sound-Anlage ist das grad' so gut wie im Kino! Antworten
Auf der Titelseite schrieben Sie, dass 93% der Leute angaben sie moegen die Originalfassung mehr. Ich hege Zweifel an diesem Umfrage-Ergebnis. Wer gibt schon gerne zu, er moege lieber eine, von der Allgemeinheit mehrheitlich als minderwertig angesehene Kopie und offenbahrt nebenher noch seine unzureichenden Fremdsprach-Kentnisse? Antworten
Grundsätzlich Original, weil bei der Synchronisierung viel vom Film verloren geht, auch wenn's Ausnahmen gibt (z. B. Pulp Fiction und Dr. House sind n. m. Dafürhalten auf Deutsch besser). Allerdings ist's halt eine Kostenfrage. Dt. Fassungen werden für Deutschland eh produziert und die Versionen mit dt. und fr. Untertiteln nur für den kleinen CH-Markt, das rechnet sich wahrscheinlich kaum... Antworten
Es gehört zu den einmaligen Erlebnissen, dass man in der Schweiz im Kino mehrheitlich immer noch Originalfassungen (allenfalls mit Untertitel) geniessen kann. Das trägt zur besonderen Sprachkultur unseres Landes bei und sollte unbedingt beibehalten werden. Antworten
Wenn ich ins Kino gehe, will ich Filme sehen, nicht Untertitel lesen. Untertitel stören immer, selbst wenn man die Fremdsprache versteht, wird man durch sie abgelenkt. Wobei ich nicht glaube, dass man ohne Linguistikstudium selbst eine Sprache wie das Englische so gut beherrschen kann, dass man allen subtilen Sprachspielereien folgen kann. -Ganz klar: Synchronisierte Fassung! Antworten
Seit es immer mehr Kinos gibt, die nur noch Synchro anbieten, gehen viele unserer Freunde und auch wir nicht mehr ins Kino. DVD mieten ist günstiger und es ist erst noch schöner zuhause. Das hat nichts mit cool zu tun, ich kann gut englisch, also möchte ich die Originalversion sehen. Aber wir schauen auch Filme in Originalsprachen, die wir nicht verstehen, wie z.B. spanisch oder auch japanisch etc Antworten
Alle schreien Original. Klar wenn man die Sprache kann ok und weil die meisten Filme in der Schweiz aus den USA sind und viele Englisch können, möchten sie das Original sehen. Ich möchte aber genau die gleichen Leute im Kino sehen, wenn die Filme auf Russisch oder Chinesisch laufen. Wollt ihr dann immer noch das Original? Oder werdet ihr müde vom dauernden Untertitel lesen? Antworten
Nur Original! Es wird langsam unheimlich, aber warum wird Jodie Foster immer mit einer tiefen Stimme synchronisiert? Soll Judi Foster etwa männlicher für uns wirken? Judi Foster spricht normalerweise sehr charmant und mit einem kalifornischen Akzent dazu. Antworten
Ich bin ein grosser Kinofan (bis 150 Filme/Jahr), habe bewusst kein TV (Synchronisationen nerven). "Ice Age" war der einzige Film für Erwachsene, den ich in deutscher Synch. genoss, wegen Otto W.. Durch Originalfilme behält man erlernte Sprachen im Ohr und kann sie ohne teure Reisen auffrischen, das ist doch super. Ohne Originalfilme sage ich dem Kino adieu. Antworten
Warum geht man in Synchronisierte Filme? Brutal gesagt weil man zu faul ist, die Originalsprache einzusetzen. Dabei gehen bei der Synchronisation so viele Wortspiele und Anekdoten verloren, zum Teil weil die Worte auf Deutsch fehlen, zum Teil aber wegen schlechter übersetzung. Viele gute Filme werden gar nicht mehr auf Englisch gezeigt. Aber jeder der Englisch kann (wie ich) schaut NUR Originale. Antworten
Für mich sind die doppelt, manchmal auch dreifach untertitelten Filme ein Schweizer Kulturgut. Gerade als viersprachiges Land sollten wir uns die kleine Mühe geben, andere Sprachen und Kulturen verstehen zu wollen. In den glattgekämmten, verkitschten deutschen Synchronfassungen gehen nicht bloss Nuancen, sondern wichtige Elemente verloren – Kultur, Lost in Translation. Ein Hoch dem Untertitel! Antworten
Nur Synchronfassungen, weil ich mich dann besser in den Film hineinversetzen kann und nicht schauen und lesen muss. Ausserdem vergleiche ich nicht ständig, was wird gesprochen und wirds auch richtig übersetzt. In den Filmen, deren Sprache ich verstehe. Antworten
Bitte keine Synchronisationen! Das ist nicht mehr das Werk des Filmemachers und verliert dadurch enorm an Authentizität. Selbst wenn ich die Originalsprache des Films nicht verstehe: ich möchte z.B. Kurosawa-Filme keinesfalls auf Deutsch synchronisiert sehen. Es gibt Kinogänger, die aus dem Süddeutschen Raum extra nach Basel oder Zürich kommen um Filme im Original sehen zu können. Antworten
93% mögen die Originalfassung, eine klare Sprache. Ich hoffe, dass dies auch beim Kino Abaton ankommt, dass seit Anfang Jahr die zwei zur Verfügung stehenden 3D-Filme ausschliesslich in deutscher Synchronfassung gezeigt hat (Bolt, Monsters vs. Aliens). Die englischen Originalfassungen hätten mir weitaus mehr Spass gemacht. Bleibt zu hoffen, dass bei "Up" und "Avatar" Original möglich sein wird. Antworten
Also ich schaue mir nur die Orginalfassungen an, anders ist mir auch gar nicht möglich. Denn ich bin gehörlos und bin somit auf die Untertitel der Originalfassungen angewiesen. Dass es nun immer weniger Originalfassungen zu sehen gibt, ist für uns Gehörlosen und Hörbehinderte schlicht eine Katastrofe und eine Diskriminierung! Ich hoffe, es werden demnächst wieder mehr Originalfass. gezeigt! Antworten
in "once upon a time in the west" (spiel mir das lied vom tod) wurde aus dem berühmten "mister choochoo" ein "herr lokomotive" und im "silent of the lambs" (das schweigen der lämmer) aus "hanibal the canibal" ein "hanibal der kanibale" (man beachte das "e" am ende). synchronisationen sind fast so schlimm wie unterbrecherwerbungen. Antworten
Die Schweiz war das einzige Land, wo wir die Filme endlich mal wieder in Originalfassung sehen und hören konnten. Die Filme im Ausland sind oft in Synchronisierung und wir finden sie meistens schlecht, bis wir dann mal die Originalversion sehen und merken, dass die "schlechten" Filme im Original eigentlich ganz gut waren. Synchronisierung im Kino NEIN! Sonst auf DVD umsteigen. Antworten
Als Deutscher bin ich glücklich, dass man in der Schweiz - wenigstens in grösseren Städten - die OV sehen kann. Ein bisschen lästig ist, dass i.d.R. doppelt (D und F) untertitelt wird, aber das sehe ich lieber als synchronisierte Fassungen. So bleibe ich im Englischen auf dem Laufenden. Und bei französischsprach. Filmen (mein Franz. ist nur mittelmässig) kann ich mich immerhin einhören. Antworten
Kocher Markus, 2009-Apr-15 19.15: Kann es sein, dass Hitchcock von der miserablen UTung zu seiner Zeit ausgegangen ist, bei der viel fehlte? Und vielleicht liegt es auch an Größe der Leinwand. Heutzutage könnte man sogar im Fernsehen UT bringen - ich fordere das sogar, weil so das Publikum Übung bekäme und daran gewöhnt wär. Vielleicht sind auch Hitchcocks Filme besonders heikel, aber ich finde, dass alle seine alten Filme nicht mehr funktionieren, weil sie dem Publikum etwas weis machen wollen, was man heutzutage nicht mehr glaubt. Gute UT sind ein Segen, immer die selben überdrehten und unpassenden Stimmen sind ein Fluch. Antworten
Tobler Ralf, 2009-Apr-15 18.24 Uhr: Gratuliere! Leider scheint die Mehrheit der Jugend anderer Meinung zu sein - oder liegt es tatsächlich am Billigangebot der Kinos, dass die u.t.ten Fassung auf dem Rückzug sind? Leu Patrick, 2009-Apr-15 19.06 Uhr: UT zu lesen erfordert Übung. Leider hat sich der deutsche Unterhalter Goldt Max ausdrücklich gegen u.t.te Fassungen ausgesprochen. Meine Erfahrung ist, dass niemand auf die UT verzichten will, der sich einmal daran gewöhnt und ihre Vorzüge schätzen gelernt hat. Antworten
DVD ist kein Ersatz für einen Kinobesuch! Viele gute Kinofilme entfalten ihre Wirkung erst richtig, wenn sie auf einer großen Leinwand angesehen werden. Genauso wie die Stimmen der SchauspielerInnen Teil des Werks sind, ist auch die Größe des Bildes ein Teil davon. Die "Mona Lisa" auf einer Briefmarke - nein Danke! Antworten
Es tut mir leid, wenn gewisse Leute erschöpft aus dem Kino kommen, weil sie die Sprache nicht verstehen. Ich habe aber das Anrecht, den Schauspieler ganzheitlich spielen zu sehen, mit den Original-Worten, in seiner Aussprache. Ich respektiere die deutschen Synchronsprecher, die weltweit zu den Besten zählen. Aber die Dialekte, Intonationen, der Originalsinn der Worte sind mir unglaublich wichtig. Antworten
Ums mit Hitchcock zu sagen: "Wenn Sie einen Roman schreiben, geht bei der Übersetzung das Entscheidende verloren. Ein Film geht durch die ganze Welt. Er verliert 15 Prozent seiner Kraft, wenn er untertitelt und nur 10 Prozent, wenn er gut synchronisiert wird, aber das Bild bleibt intakt, selbst wenn der Film schlecht projiziert wird". (in: Mr. Hitchcock, wie haben Sie das gemacht? von F. Truffaut) Antworten
Viele Kommentare verwechseln Originalfassungen mit u.t.ten Fassungen. Es geht im Artikel um die Frage, ob UT gezeigt werden oder deutsche SprecherInnen zu hören sein sollen - auch bei französischen Filmen, die wohl alle auch ohne UT verstehen würden. Es geht nicht darum, Filme ohne UT in der Originalversion zu zeigen, was in der Deutschschweiz sogar bei verbreiteten Fremdsprachen wie Spanisch oder Italienisch nur extrem selten gemacht wird. Antworten
Für mich kommt nur Synschronisation in Frage. Ich bin nicht gewillt Geld auszugeben, umdann am Ende des Films total erschöpft aus dem Kino zu kriechen mit der Erkenntnis, dass ich auch diesmal weniger als die Hälfte verstanden habe. Total nervig ist auch, dass auf den DVDs die Extras nur selten synchronisiert sind (Gaunerei!). Antworten
Schockierend so etwas zu lesen. Ich bin einer der "jungen Leute" (17), finde Synchronisierungen aber, egal welche Sprache das Original hat, absolut untragbar. Original oder Synchronisation; dass läuft auf das Betrachten zwei verschiedener Filme hinaus. Meiner Meinung nach kann man deshalb auch Zuschauerbewertungen deutscher Kino-Webseiten, schlicht nicht ernst nehmen. Antworten
Der Film lebt von den Stimmen der Darstellern. Wenn wir den Synchronisierten möchten dann beleidigen wir den Originalen. Der Film ist ein ganzes Packet das geliefert wird, die Originalfassung inkl. Stimme. Es wird schon genug herumgebastelt, also immer schön tüchtig nachgucken ob es D/F/E und nicht nur D ........ Antworten
Im letzten Jahr wurde es SEHR augenfällig. In der Stadt Zürich muss man seither richtig suchen, um die Kinofilme noch in der Originalfassung zu finden. Ich weigere mich standhaft, synchronisierte Fassungen anzuschauen und dafür auch noch um die CHF 20.- zu bezahlen. Ich verstehe Englisch, dass ich keine Untertitel lesen muss. Dass die Synchronfassung für die Betreiber billiger ist erklärt einiges. Antworten
Beides hat Vor- und Nachteile. Bei den synchronisierten (vor allem dialoglastigen) Filmen kann mann sich besser auf das Bild konzentrieren und muss nicht noch gleichzeitig Sätze um Sätze lesen. Denn wenn mann der, zum grössten Teil, englischen Sprache nicht mächtig ist, muss mann die Dialoge lesen um den Film zu verstehen. Jedoch ist der Originalton bei einigen Filmen unverzichtbar: z.B.Braveheart Antworten
Es ist leider so dass ich an vielen Orten dazu gezwungen werde die Synchronfassung zu schauen. Wenn ich in Winterthur ins Kino zu gehen bleibt mir schlicht keine andere Wahl. Das ist auch ein Grund warum ich immer seltener ins Kino gehe. Und zu den Simpsons: Die sind in D zwar besser als andere, kommen aber NIEMALS ans Original heran. Wer das behauptet versteht einfach kein Englisch... Antworten
Einen kasachischen Film brauch ich nicht unbedingt OmU zu sehen, aber wenn Englisch oder Französisch gesprochen wird, bevorzuge ich die Originalfassung. Wer über ein wenig Sprachgefühl verfügt, versteht wieviel bei Übersetzungen verloren geht (ok, ist bei Actionfilmen nicht so wichtig, aber umso wichtiger bei Komödien)! In dem Sinne lobe ich mir SF2, das die meisten Serien im Zweikanalton bringt. Antworten
Was für eine bescheuerte Idee, Filme nur noch synchronisiert zu zeigen! Man schaue sich nur mal "Trainspotting", "Borat", "The Big Lebowski" oder - wie bereits erwähnt - "Austin Powers" auf deutsch an. Grässlich und schlicht nicht zum Aushalten. Wäre schade, wenn sich das Synchronisieren durchsetzen würde. Ich sähe dann nämlich definitiv keinen Grund mehr, ins Kino zu gehen. Antworten
persönlich würde ich nie ins kino gehen, um einen synchronisierten film zu schauen; egal ob der film original auf englisch oder chinesisch gedreht wurde. es sollten jedoch besonders bei familienfilmen weiterhin synchronisierte fassungen für kinder auf den markt kommen. aber Lynch hat auf jedenfall recht: synchronisationen sind sehr oft schlecht gesprochen und auch schlecht übersetzt. grauenhaft! Antworten
Für mich kommen auch nur die Originalversionen in Frage. Es gibt auch Deutsche, die extra wegen den Originalversionen in die Schweiz Filme schauen kommen, obwohl die Eintrittspreise in der Schweiz höher sind als in Deutschland. Ausserdem kommt mir der Film einfacher realistischer vor, wenn es Originalton ist. Antworten
Obwohl ich für Originale bin, sollte doch beides angeboten werden. Auch in DE und AT sollte beides angeboten werden. Dann können die Besucher wählen. In der CH wird eher in ländlichen Gebieten leider nur die Synchronisation gezeigt. Oft liegt dies an den sturen Verleihfirmen, die den Kinos nur eine Version anbieten. Antworten
Das Problem sind die Kinobetreiber. Je mehr Synchronfassungen sie spielen, desto mehr Leute werden sich diese auch anschauen. In den Multiplex Kinos sind nicht nur fast nur synchronisierte Filme zu sehen, sonder auch fast immer die gleichen, und dann erst noch zur exakt gleichen Speilzeit! Antworten
Ich bin auf Untertiteln angewiesen, da ich schwerhörig bin, somit ist es klar, dass ich für Originalversion bin. Da es ja nie für alle recht sein kann, sollten beide Versionen möglich sein zu sehen, damit man aussuchen kann, wie man es sich ansehen will. Antworten
Gerade in der multikulturellen Schweiz, in der die Zwei- oder gar Mehrsprachigkeit ja praktisch mit der Muttermilch aufgesogen wird, sollte man ein Minimum an Fremdsprachenkompetenz schon erwarten dürfen. Die Tendenz hin zu synchronisierten Fassungen empfinde ich als extremen Rückschritt (um nicht zu sagen "Armutszeugnis") und Affront gegen die ausländische/fremdsprachige Bevölkerung. Antworten
Synchron geht meines Erachtens gar nicht, die Stimme der Schauspieler ist Teil des Kunstwerks. Ausnahme ist allenfalls bei Dokumentarfilmen möglich. Simpsons auf Deutsch ein Killer Argument? Nimmt mich wunder, wer denn so schwachsinnig argumentiert... Stimme auch mit Herrn Jarberg überein, dass SF pionierhaft und lobenswert sehr viele Filme und Serien in Original zeigt! Antworten
ORIGINAL. Jederzeit und in jeder Sprache. Ich will ja auch nicht den neuesten Song von Pink in der Synchrofassung hören, sondern so, wie die Dame es meint. Das gilt auch für Filme. Die Witze, Sprüche, Ausdrücke sind nun mal echter im Original. Nämlich genau so, wie sie der Regisseur wollte und der Schauspieler von sich gibt. Keine eingedeutschten Witze, keine Verharmlosung der Dialoge. Antworten
Wenn ich ins Kino gehe, dann zur Unterhaltung. Da lasse ich mich ganz einfach in Muttersprache berieseln. Wenn ich mein Englisch, Französisch oder Spanisch aufpolieren möchte, so habe ich in Beruf und Privat genug Muttersprachler, die mit mir parlieren. Wenn ich einen fremdsprachigen Film zum Üben schauen, dann gleich mit Untertiteln in Originalsprache. Antworten
Jetzts gibt es im Westside endlich ein tolles Multiplexkino mit Beinfreiheit, guter Technik und Sauberkeit und dann sind fast alle Vorstellungen synchronisiert. Gute Schauspielkunst zu synchronisieren ist wie wenn man die Mona Lisa neu zeichnen lässt. Kann auch gut gemacht sein (Simpsons), ist aber nicht mehr im Sinne des Originals. Gucke ich halt Blueray. Antworten
Ich finde diese Debatte eher akademisch, denn der Markt bestmmt hier das Angebot. Wer im Kino dem Alltag entfliehen will, der mag nicht lesen müssen, der will nur unterhalten werden. Dennoch, jede Art von Synchronisierung beraubt den Schauspieler der eigenen Stimme. Alle Akzente, Stimmveränderungen usw. gehen verloren. Filme, die im Original Sinn machen, machen nun "synchron" keinen Sinn mehr! Antworten
Als Holländer bin ich mir synchronisierte Versionen gewöhnt. Für mich sollte ein Film mit original Video und mit original Audio gesehen resp. gehört werden. Bei synchronisierte Versionen geht ein Teil des Films verloren. Ich habe eine Schweizerische Familie wo hauptsächlich Deutsch gesprochen wird. DVD's, Serien, Filme und Kino schauen wir nur im Originalton mit deutschen Untertiteln an. Antworten
Unbedingt Synchronisation !! Schliesslich will man sich im Kino ausgiebig dem Geschehen auf der grossen Leinwand widmen. Vor allem bei historischen oder Kostüm-Filmen verpasst man einiges an schönen Szenenbildern, weil man sich mit überbelichteten, nicht lesbaren Untertiteln abplagen muss. Schweizer sind sprachgewandt, um einem anspruchsvollen Film zu folgen, brauchts aber mehr. Antworten
Lynch hat völlig recht. Eine schlechte Synchro kann einen ganzen Film runieren. Z.b alle Tarantino Filme kann man auf deutsch in die Tonne schmeissen. Wenn es geht, schaue ich immer die Originalfassung. Nur bei den Simpsons muss ich euch widersprechen. Da finde ich die deutsche Synchro besser als die englische. Wahrscheinlich weil ich damit aufgewachsen bin. :) Antworten
Original, Original, Original. Es kommt eben darauf an, welche Filme man sieht. Bei Bruce Willis ist es mir vielleicht egal, wenn es nicht anders geht. Aber bei wirklich grossen Schauspielern gehört die eigene Stimme einfach dazu, das ist untrennbar. Und bei türkischen oder usbekischen Filmen gibt es eh keine Synchro. Solche Filme würden mit der Zeit dann einfach nicht mehr programmiert ;( Antworten
Ganz klar Original - egal in welcher Sprache. Die Sprache gehört einfach zum Film. Ich bin im Übrigen dafür, dass auch im Fernsehen nur OmU gezeigt werden sollte - besonders in der Schweiz. Ganz egal ob ein Film oder ein französisch sprechender Politiker in der Tagesschau. Antworten
Wenn ich die Sprache verstehe, sehe ich lieber das Original. Ein Film in Originalsprache, die man überhaupt nicht versteht, ist aber sicher kein Genuss. Da ist die Synchronisation ok. Was mich nicht befriedigt, ist, dass es offenbar nur eine Handvoll Synchronsprecher gibt. So hört man immer wieder die gleichen Stimmen. Antworten
Nur Original-Fassung ...ich finde es befremdend, dass in einer so multi-kulturellen Stadt wie Zürich immer mehr Filme nur in Deutsch ins Kino kommen - und grauenhaft ist es noch dazu! Für mich immer nur Original - ansonsten gehe ich einfach nicht mehr ins Kino, sondern warte auf die DVD - welche ich dann im original ansehen kann! Antworten
Ohne wenn und aber - Originalversion!! Mit den Filmtiteln fängt's bereits an. Was dann aus brillianten Wortspielen in den Übersetzungen gemacht wird, spottet zuweilen jeder Beschreibung! Trotz aller Kritik am Schweizer Fernsehen, muss ich SF für den Zweikanal-Ton ein Kränzchen winden!! Antworten
Ich gehe nicht mehr so oft in's Kino, aber wenn, dann will ich die Originalfassung sehen, die Kino's bieten ja auch die Synchronisierten Varianten an, wenigtsens teilweise. Ich habe schon Filme im Kino gesehen, die im Fernsehen auf Deutsch regelrecht verstümmelt daherkamen. Nun im Heimkino kann ich mir ja Filme nach meinem Gusto anschauen und auch in der Sprache, wie ich es wünsche Antworten
Bei "Kukushka" geht es darum dass die Darsteller je eine andere Sprache Sprechen und sich genau deswegen nicht verstehen Den in Synchro schauen??? Kommen da Deutsch Schweizerdeutsch und Bayrisch zum Zug? Aua!!! Oder Filme wie "Top Secret", wo in der Synchronfassung die Gegner Ossideutsch sprechen, und im Original ein Kauderwelsch mit herrlich komischen englischen Untertiteln. Ja zum Original!!! Antworten
Diese ganze Diskussion dreht sich doch eigentlich nur um eines. Die sprachlichen Kompetenzen nahmen aufgrund der Anglizierung und weiterer modernen Erscheinungen (Gangsta-, Balkan-Slang) in den letzten Jahren massiv ab. Sowie die Aufmerksamkeit im allg. Weil die Kinobetreiber keine Kunden verlieren wollen, die das Bild und Text nicht mehr vereinen können, wollen Sie jetzt allg. Synchron einführen. Antworten
Nicht erst die Privaten haben die Synchronisiererei nach Deutschland gebracht. Auch vor dieser Zeit liefen die meisten Filme bei den öffentlich-rechtlichen ARD und ZDF in Synchronfassungen. Wie auch schon seit jeher in den deutschen Blockbusterkinos. ARTE ist da eine löbliche Ausnahme. Wie hier schon geschrieben, gehört doch die Stimme auch zu einem/r Schauspieler/in. Antworten
Ich bin ganz klar für Filme im Originalton mit Untertitelung. Louis de Funes in Deutsch ist absolut ungeniessbar und schrecklich. Mit vielen anderen Filmen ist das auch so. Kommt dazu dass die Originale einem bei der Sprachkompetenz behilflich sind. Antworten
Ohne grosse Umschweife: Original ist Original. Es ist irgendwie typisch, dass gerade die "Jungen" die "bequemen" Synchronfassungen bevorzugen, es geht einher mit der allgemeinen Faulhait, sich für etwas zu bemühen. Eine Synchronfassung ist gleichbedeutend mit der Zerstörung eines Kunstwerks, als wasa ein Film, gleich welcher Couleur, betrachtet werden kann. Pathé Cinemas sind da ganz dick drin. Antworten
Aber immer mehr erlebe ich, dass einem die Kinos zu Synchronisierung zwingen, in dem sie die Originalfilme absichtlich viel zu leise laufen lassen, so dass man trotzdem mitlesen muss. Ist mir letzthin zweimal bei Grand Torino passiert und die wird viel Wortspiel betrieben. Schade. Und noch was: Wann werde endlich die Pausen in der CH abgeschafft? die sind so unnötig und meist unsensibel plaziert. Antworten
Ich bin der meinung, dass die stimme ein genau so wichtiges instrument des schauspielers ist wie etwa mimik oder körpersprache. Ich kenne jedenfalls nur sehr wenige synchronisationen, wo mir zt eine synchro-stimme besser gefällt als das original. Daher schaue ich wann immer möglich einen film in originalton an. Antworten
Ganz klar: nur die Original-Version ist die richtige Version! Auch wenn man die Original-Sprache nicht beherrscht, so kommt zumindest die Mentalität beim Zuschauer besser an. Schaut Euch mal "Letters from Iwo Jima" im (japanischen) Original an! Deutsch ist da definitiv fehl am Platz! Falls sich Synchro-Fassungen durchsetzen, gehe ich nicht mehr ins Kino und warte auf die DVD (OmU)!!! Antworten
Im Kino will ich unterhalten sein und entspannen. Wenn ich lesen will, nehme ich ein Buch. Darum lieber Synchronversion. Wenn der Sprachwitz in der Originalversion ein anderer ist: Na und? Ein guter Film ist auch synchronisiert noch ein guter Film. Ich kann mir nur ganz wenige Ausnahmen vorstellen ("weinendes Kamel") aber ein Blockbuster ist synchronisiert genausogut geniessbar wie im Original Antworten
Ich halte es hier ganz einfach, falls ich der Sprache mächtig bin, schaue ich es ihm Original, da der Klang einen wirklichen Unterschied macht und eine synchronisierte Fassung sehr befremdlich wirkt, wenn man sich fast nur auf unsynchronisierte Filme stürzt. So geschene auch beim neuen Indiana Jones, als ich vor dem Kino wartete(Tickets schon gebucht), viel mir auf, dass er in Deutsch ist..tja. Antworten
Persönlich schaue ich Filme (zumindest englische) gerne im Original. Die Gründe hierfür liegen für mich hauptsächlich bei den ruinierten Pointen (Bsp. Austin Powers: Sex? Yes Please ? Geschlecht? Ja bitte!). Dazu kommt, das ich auf diese Weise gerne meine Englischfähigkeiten aufpoliere. PS: Die deutschen Simpsons erreichen das Original bei Weitem nicht, die Originalfassung ist in allen P. besser Antworten
Original ist besser, aber nicht jeder beherrscht so viele Fremdsprachen wie es gute Filme gibt. Bei Filmen in türkisch oder Hindi bin ich dann um Synchronisation froh. Sonst geht das Übersetzen auf Kosten des Augenschmauses. Am besten ist zuerst das Orginal und falls möglich eine Synchrofassung. Antworten
Obwohl ich perfekt englisch spreche und verstehe, nerven mich die Untertitel in Originalfilmen. Ich ertappe mich immer wieder dabei, wie ich die Untertitel mitlese und dabei einen Teil des Films verpasse. Deshalb ziehe ich synchronisierte Filme vor - nur im TV mit Zweikanalton schalte ich auf die Originalsprache. Antworten
Warum wird denn Früh-Englisch ab der 2. Unterstufe unterrichtet? Das ist doch DIE Chance das Englisch zu festigen und zu verbessern. Deutsche Untertitel werden ja eh gezeigt. Synchronfassungen werden ja im TV zur Genüge präsentiert. Das muss im Kino wirklich nicht sein, ausser evtl. für Filme ohne Alterseinschränkung. Voilà--> Ich BEFÜRWORTE und BEVORZUGE die Originalfassung bei weitem. Antworten
Ganz klar: Original. Ich find das nicht nur beinahe eine Sünde. Mit der Synchronisation geht einfach meistens das flair des Films komplett verloren. Aber klar, wer nicht genug gut Englisch/Spanisch/etc. kann, für den ist der Kinobesuch dann anstrengend (so kann man aber auch die Sprache lernen...) und wenn der Markt für die Synchrofassungen so gross ist, dann hat er auch seine Berechtigung. Antworten
Die Simpsons funktionieren zwar auf D, auch wenn mancher Wortwitz oder die häufigen intertextuellen Verweise dabei verloren gehen. Ich persönlich bin für möglichst unbelassene Filmkost, zum einen, schon allein weil ich drei-vier Sprachen spreche und dadurch viel selber verstehen kann. Zum anderen kommt die Stimmung im Film unvermittelt und schöner rüber. Auch bei Japanisch oder Estnisch. Antworten
Da vernehmen wir doch laufend von Bemühungen, bereits im frühen Schulalter mit Mehrsprachigkeit zu beginnen, und wie wichtig dies alles sei. Wie passt das alles zusammen, wenn am Ende der Schulzeit , gemäss Artikel , die jungen Leute mehrheitlich nicht mal in der Lage sind, einen Untertitel schnell genug zu lesen? Massenunterhaltung um jeden Preis ist wohl das eine, ein Hauch Kultur das andere. Antworten
Aus einem ganz profanen Grund schaue ich nur Originalversionen im Kino, denn ohne Untertitel nützt mir der beste Film nichts - wegen Hörbehinderung. Aus Eigennutz bin ich also für Originalversionen! Es ist eh ein schöneres Erlebnis, wenn die Lippenbewegungen zum Gesprochenen passt. Ich fahre sogar für schweizerdeutsche oder deutsche Filme in die Romandie wenn sie dort französisch untertitelt sind. Antworten
Die Simpsons übertreffen in der deutsche Version das Original? Kann sein, wenn man an die deutsche Version gewöhnt ist. Ich finde aber es geht viel vom Wortwitz verloren. Auch muss ich David Lynch recht geben. Ich schaue grundsätzlich alles im O-Ton. Auch wenn der Film aus Asien stammt. Einfach der Atmosphäre wegen... Antworten
Ich ziehe untertitelte Fassungen vior, halte Synchronsiation manchmal für eine Verfälschung - und kaufe DVDs nur noch mit Untertiteln - es sei denn, es gibt gar keine untertitelte Version. Man muss allerdings nicht nur in betracht ziehen, dass die Jungen weniger lesen, sondern auch dass ganz generell Deutschland nach wie vor nicht gerade durch fremdsprachliche Fertigkeiten auffällt. Antworten
lynch hat recht. filme leben von sprache, ausdruck, melodie der schauspieler. genauso wenig wie man unseren "emil" (steinberger) ins hochdeutsche synchronisieren (gespr. von irgendeinem deutschen b-list schaupieler) und dabei den witz von emils performance bewahren könnte... also, lasst das original ! ausser bei bud spencer/terrence hill-filmen: da ist schon die schlechte übersetzung/synchro kult. Antworten
Rein aus kulturellen Gründen bin ich für die OmU-Fassungen. Der Film wurde in der Originalsprache ausgedacht, geschrieben, geplant und produziert! Bei Büchern verstehe ich Übersetzungen noch - dort sind Untertitel denkbar schwierig zu realisieren ;-) Ausserdem man hat die Garantie dafür, dass man die Stimme von Anthony Hopkins und anderen grossartigen Schauspielern hört. Antworten
Ich bevorzuge die Originalversion + zwar nicht nur weil ich mehrere Sprachen verstehe. Auch die Originalstimme der Schauspieler geben dem Film einen gewissen touch. Hören Sie mal zB den franz. Schauspieler Bourvil auf F oder D an! Ich bin mit den Fans der synchron. Verison einig, dass zB Kinderfilme hier in Basel auf D gesprochen werden. Denn Kleinkinder können noch nicht so gut uns schnell lesen. Antworten
Wieso glauben sie spricht der Durchschnitt in Skandinavien (inkl. Finland) besser Englisch als in Mitteleuropa ? Weil dort nichts synchronisiert wird und jeder der Fernsehen schaut oder ins Kino geht sich mit der Sprache der Originalfasssung "abfinden" muss. Daher liegt meiner Meinung nach der grösste Vorteil nebst dem dass das gesprochene, Teil der schauspielerischen Darbietung ist ! Antworten
Original. Und sei der Film aus Usbekistan. Eine unbekannte Sprache zu hören finde ich schon als solches lohnenswert. Häufig bleibt auch der Wortwitz bei einer zwangsweise auf die Lippen synchronisierten Übersetzung völlig auf der Strecke. Da können die Übersetzer noch so gut sein. Natürlich gibt es Gegenbeispiele, z.B. Comicfilme auf Privatsendern welche unfreiwillig komisch übersetzt sind. Antworten
Einen Film nicht in Originalsprache zu schauen, kommt für mich überhaupt nicht in Frage, selbst wenn es Sprachen sind, die ich gänzlich nicht verstehe (Japanisch, Chinesisch, etc). Wenn die Stadtzürcher Kinos nur noch synchronisierte Fassungen zeigen, werde ich höchstens noch deutsche oder schweizerische Produktionen im Kino schauen gehen. Antworten
Die Stimme ist ein wesentliches Instrument eines jeden Schauspielers. Darauf mag ich auch bei "usbekischen Filmen" nicht verzichten. Ferner ist der Einfluss der Synchronisierung auf die Tonspur nicht zu vernachlässigen: Schaut man z.B. "The Simpsons" oder "Star Trek" in beiden Sprachen, stellt man fest, dass Musik und alle Geräusche auf Deutsch um eine kleine Sekunde tiefer gepitcht sind. Schade. Antworten
Unbedingt Originalfassung. Bei der Synchronisation geht ein grosser Teil der Atmosphäre des Films verloren. Da lese ich bei einer Sprache, die ich nicht beherrsche, lieber mit, als dass mir z.B. aus China perfektes, aber für die Stimmung des Film total abträgliches Deutsch entgegenklingt. Antworten
Das ist eine der grossen Stärken der Zürcher und Schweizer Kinos - neben dem breiten Arthousefilm Angebot . Filme verlieren durch die Synchronisation unheimlich viel der ursprünglichen Atmosphäre und Kraft. Besonders ein an kulturellen und sprachlichen Einflüssen so reiches Land wie die Schweiz sollte eine solche Kinokultur pflegen. Für die Anderen gibt es immer noch DVDs mit deutscher Tonspur. Antworten
Synchronfassungen sind eine Sünde. Punkt. Kein einziger Film und keine Serie (auch nicht die Simpsons) sind besser in der deutschen Fassung. Man höre sich mal die zentralen Dialoge z.B. in Pul Fiction an ... das ist meilenweit vom Original entfernt. Wer zu faul ist die Untertiel zu lesen, kann entweder die Sprache lernen (auch ein Vorteil) oder auf die DVD warten. Antworten
Persönlich will ich alle Filme, die ich mir ansehe, in der Originalfassung mit Untertiteln sehen, auch die usbekischen oder chinesischen Studiofilme. Ich habe DVDs ohne Originalfassung, die ich leider auch schon versehentlich gekauft habe, in den Müll geschmissen oder verschenkt. Die Simpsons (oder South Park) sind nie und nimmer besser als das Original. Antworten
Ich bin für Original-Filme, denn ich möchte schon die echte Stimme der Schauspieler/innen hören, denn zum Teil sind die Synchronisierten Total daneben. Auch lernt man immer wieder etwas von der Sprache; vorallem in Englisch und Französisch. Aber auch im spanischen. Wenn Filme nur noch in synchronisierter Fassung gezeigt werden, dann gehen ich nicht mehr ins Kino..... und es geht sicher vielen so.. Antworten
Letztens mir und einer Kollegin passiert: Kurzentschlossen aus Jux ein Ticket für die 21h Vorstellung von TWILIGHT gekauft. Als man drin sass kam die böse Ueberraschung: Der Film war synchrionisiert. Wir gingen unbesehen davon aus, dass um diese Zeit alles auf Englisch läuft und wurden leider eines Besseren belehrt. Der Film war ja schon schlecht, aber die Synchro-Fassung gab uns noch den Rest. Antworten
Ich plädiere ganz klar für Filme mit ihrer ursprünglichen Vertonung. Der Schaffer des Werkes bezieht die Stimmen mit ein. Wenn ein Film nun nachvertont wird, kann er keinen Einfluss auf das Endprodukt haben. Das hat sicher nicht bei jedem Film Auswirkungen, aber bei manchen Filmen wärs einfach zu Schade um die Mühe die sich der Schaffer gemacht hat. Antworten
Kommt auf das Niveau des Films an. Und auf das Sprachverständnis des Betrachters. Wer kann schon so gut Englisch, dass er die Pointe wirklich versteht? Oder gar Usbekisch? Bei den Untertiteln wird vieles was im Film gesagt wird weggelassen. Zudem bietet die Synchronisation die Möglichkeit, Pointen der deutschen Sprache einfliessen zu lassen. Das Lesen ist meist schon etwas mühsam. Antworten
Es gibt nur Original... Synchrionfassungen sollten verboten werden! Unsere kultivierten Nachbaren (Frankreich, Grossbritanien, Denmark) z.b.s würden nie Synchronfassungen schauen und schauen auch Deutsche Filme mit Untertitel. Billige Synchronfassungen sind für leute die jetzt schon im Kopf Zombies sind. Die deutschen Privatsender sind schuld sie haben ein Generation verblödet. Antworten
Warscheinlich wurden mehr Tickets zu synchronisierten Filmen verkauft,weil es ja fast nur noch diese Versionen der Filme gibt.Es ist schade,dass die Menschen zu faul sind um im Kino aufzupassen und sich nur noch berieseln lassen.Dabei ist die Originalversion zum Teil sehr lehrreich (neue Ausdrücke, Vokabular) und man verlernt die Sprache nicht, da man sie immer wieder mal hört. Definitiv: Original Antworten
Ich persönlich finde Untertitel störender. Jedenfalls wenn die Untertitelsprache und gesprochene Sprache nicht dieselbe ist. Nur Untertitel für hörgeschädigte sind aus meiner Sicht sinnvoll und nicht störend. Dass die Kinos aber auch 1-2 Vorstellungen pro Woche in Originalsprache ohne Untertitel anbiete, würde ich sehr unterstützen! Antworten





Pat Merz
@Schrott Raul: Also wenn ich mir zuhause einen DVD Film an meine Wand beame (2,5 Meter Bilddiagonale) und den Sound über die Surround-Anlage ausgebe, finde ich das Erlebnis sogar noch besser als im Kino, weil ich mich dann ganz auf den Film konzentrieren kann, ohne störendes Geraschel, Gehuste und Geknusper. Von daher ziehe ich eine Original-DVD einem Synchro-Kino tausendmal vor. Antworten